30.05.2008
Francouzské uklízení
a poezie. Před pár dny jsem vyhodil
Jestli umíte francouzky dobře, přečtěte si nejdřiv originál, pak (slovenský) překlad. Jestli jste spíše začátečník, čtěte v opačném pořadí. A nezapomínejte na to, že jeden obraz je tady přeložen druhým obrazem. Kupřikladu řádka „étant âgé de dix-huit ans" to jest „mějící 18 let", to jest „mladičký" , je kvůli zachování rýmu a rytmu bez váhání přeložena jako „mal dvadsať liet a pár rán". Na konci článku si s francouzským textem trochu pohráme i aktivně.
Tady je Desnosova báseň pro děti a pak slovenský překlad.
Le Pélican
Robert Desnos
Le capitaine Jonathan,
Etant âgé de dix-huit ans
Capture un jour un pélican
Dans une île d'Extrême-Orient.
Le pélican de Jonathan,
Au matin, pond un oeuf blanc
Et il en sort un pélican
Lui ressemblent étonnamment.
Et ce deuxième pélican
Pond, à son tour, un oeuf tout blanc
D'où sort, inévitablement
Un autre qui en fait autant.
Cela peut durer pendant très longtemps
Si l'on ne fait pas d'omelette avant.
Pelikán
Pán kapitán Jonatán
mal dvadsať liet a pár rán
keď sa mu vzdal pelikán
na ostrove Svätý Ján.
no a tento pelikán
zniesol vajce ako trám
z vajca vyšiel pelikán:
jeho dvojča, prisahám.
Aj ten druhý pelikán
zniesol vajce ako trám
z neho vyšiel priam on sám
a začal tiež množiť klan.
Tak sa budú venovať tým hrám
až ti z vajca omeletu dám.
Snad bych to trochu okomentoval. Ve francouzském originálu končí každá řádka nosovkou „an". Francouzština je na slova tohto typu bohatší, nežli slovenština na slova, rýmující se s něčím na „án". V každém připadě jsem ale chtěl ten jednotný koncový rým dodržet. Překlad ztrácí některé skryté rýmy a zvukomalebné hrátky. Porovnejme kupříkladu
Le pélican de Jonathan,
Au matin, pond un oeuf blanc
kde se kromě jiného vyskytuje hezký přesah „Jonathan, au matin"
a mnohem chudší slovenské
No a tento pelikán
Zniesol vajce ako trám.
Mohl jsem volit řešení typu
Ten pelikán celkom sám
jedno z rán ....
no jo, ale co teď ? Máme k dispozici čtyři slabiky, dvě mineme na slovo „vejce", anebo se to pokusíme zkrátit, zachovat skrytý rým, popřípadě přidáním dvou slabik navyše obětujeme rytmus:
Ten pelikán celkom sám
nám .... vajce .... ám
Zkuste si to nějak doplnit, vyřešit, až pak čtěte dál. Kupřikladu by to šlo takhle:
Ten pelikán celkom sám
nám biele vajce dal za trám
To je ovšem daleko měně přirozené a méně hovorové nežli zvukomalebně chudší řešení
No a tento pelikán
Zniesol vajce ako trám.
Vcelku jsem se tehdy snažil o co nejpřirozenější spád řeči a o zachování historky i s pointou.
A pak, co jsem ztratil tady, získal jsem jinde. Jen si porovnejme dvojice
Le capitaine Jonathan pán kapitán Jonatán
a
D'où sort, inévitablement z neho vyšiel priam on sám
Tady vede slovenský překlad 5 : 2.
Teď otázky na Vás, líbezní čtenáři . Tedy jestli si chcete trochu zaktivizovat francouzštinu.
1. Přeložte „ (Ten) pelikán mého otce snese večer zelené vejce".
2. V textu výše se jednou píše „étant âgé de dix-huit ans" a jednou zase „Etant âgé de dix-huit ans". Tak má být nad tím prvním "e" ta čárka nebo ne? A jak se správně francouzsky jmenuje?
3. Co znamená francouzké spojení „il me ressemble"?
Odpovědi najdete níže
ještě níže J
jo , tady jsou odpovědi:
- Le pélican de mon père pond au soir un oeuf vert.
- Nad kapitálky se tenhle znak, t. j. accent aigu nezvykne psát. Mot français ayant le plus d'accents aigus : hétérogénéité.
- Podobá se na mne.
P. S Další překlad uveřejním zítra a třetí pozítří.
Vaše IP adresa nebude veřejně zobrazena.
Číslo v hranatých závorkách vytvoří odkaz na daný komentář.
Avatar friendly.


