Rekreační angličtina

Zlehka o angličtině, jazycích a komunikaci

30.05.2008
Francouzské uklízení

a poezie. Před pár dny jsem vyhodil

 asi tak pět kilo starých jazykových materiálů. Našel jsem mezi nima i moje překlady francouzských básní. Dělal jsem je ještě v době, kdy se psalo převážně na psacím stroji. Ve Francii již  měli rozvinutý Minitel, ale World Wide Web byl ještě v plenkách.   Odhaduji, že ty překlady jsou staré 16 let. Při překládání jsem se držel zásady: Zachovej rytmus, myšlenku, nápad, smysl. Ale žádné překládání slovo za slovem.

 Jestli umíte francouzky dobře, přečtěte si nejdřiv originál, pak (slovenský) překlad.  Jestli jste spíše začátečník, čtěte v opačném pořadí. A nezapomínejte na to, že jeden obraz je tady přeložen druhým obrazem. Kupřikladu řádka „étant âgé de dix-huit ans" to jest „mějící  18 let",  to jest „mladičký" , je kvůli zachování rýmu a rytmu bez váhání přeložena jako „mal dvadsať liet a pár rán".  Na konci článku si s francouzským textem trochu pohráme i aktivně.

Tady je Desnosova báseň pro děti a pak slovenský překlad.

 

   

Le Pélican

Robert Desnos

 Le capitaine Jonathan,

 Etant  âgé de dix-huit ans

 Capture un jour un pélican

Dans une île d'Extrême-Orient.

Le pélican de Jonathan,

Au matin, pond un oeuf blanc

Et il en sort un pélican

Lui ressemblent étonnamment.

Et ce  deuxième pélican

Pond, à son tour, un oeuf tout blanc

D'où sort, inévitablement

Un autre qui en fait autant.

Cela peut durer pendant très longtemps

Si l'on ne fait pas d'omelette avant.

 

Pelikán

Pán kapitán Jonatán

mal dvadsať liet a pár rán

keď sa mu vzdal pelikán

na ostrove Svätý Ján.

no a tento pelikán

zniesol vajce ako trám

z vajca vyšiel pelikán:

jeho dvojča, prisahám.

Aj ten druhý pelikán

zniesol vajce ako trám

z neho vyšiel priam on sám

a začal tiež množiť klan.

Tak sa budú venovať tým hrám

až ti z vajca omeletu dám.

 

Snad bych to trochu okomentoval. Ve francouzském originálu končí každá řádka nosovkou „an". Francouzština je na slova tohto typu bohatší, nežli slovenština na slova, rýmující se s něčím na „án". V každém připadě jsem ale chtěl ten jednotný koncový rým dodržet. Překlad ztrácí některé skryté rýmy a zvukomalebné hrátky. Porovnejme kupříkladu

 

Le pélican de Jonathan,

Au matin, pond un oeuf blanc

kde se kromě jiného  vyskytuje hezký přesah „Jonathan, au matin"

a mnohem chudší slovenské

No a tento pelikán

Zniesol vajce ako trám.

 

Mohl jsem volit řešení typu

Ten pelikán celkom sám

jedno z rán  ....

 

no jo, ale co teď ? Máme k dispozici čtyři slabiky, dvě mineme na slovo „vejce", anebo se to pokusíme zkrátit, zachovat skrytý rým, popřípadě přidáním dvou slabik navyše obětujeme rytmus:

Ten pelikán celkom sám

nám   .... vajce ....  ám

 

Zkuste si to nějak doplnit, vyřešit, až pak čtěte dál.  Kupřikladu by to šlo takhle:

Ten pelikán celkom sám

nám  biele vajce dal za trám

 

To je ovšem daleko měně přirozené a méně hovorové nežli zvukomalebně chudší řešení

No a tento pelikán

Zniesol vajce ako trám.

 

Vcelku jsem se tehdy snažil o co nejpřirozenější spád řeči a o zachování historky i s pointou.

A pak, co jsem ztratil tady, získal jsem jinde. Jen si porovnejme dvojice

Le capitaine Jonathan      pán kapitán Jonatán             

a

D'où sort, inévitablement                          z neho vyšiel priam on sám

 

Tady vede slovenský překlad 5 : 2.

Teď otázky na Vás, líbezní čtenáři . Tedy jestli si chcete trochu zaktivizovat francouzštinu.

1. Přeložte  „ (Ten) pelikán mého otce snese večer zelené vejce".

2. V textu výše se jednou píše „étant âgé de dix-huit ans"  a jednou zase „Etant âgé de dix-huit ans". Tak má být nad tím prvním "e" ta čárka nebo ne?  A jak se správně francouzsky jmenuje?

3. Co znamená francouzké spojení „il me ressemble"?

 

 

Odpovědi najdete níže

ještě níže J

jo , tady jsou odpovědi:

  1. Le pélican de mon père pond au soir un oeuf vert.
  2. Nad kapitálky se tenhle znak, t. j. accent aigu  nezvykne psát. Mot français ayant le plus d'accents aigus : hétérogénéité.
  3. Podobá se na mne.

 

P. S Další překlad uveřejním zítra a třetí pozítří. 

 

30.05.2008 | rubrika: Francouzské hrátky | permalink Linkuj si ! asdf.sk
Komentáře


Všechna pole jsou nepovinná.
Vaše IP adresa nebude veřejně zobrazena.
Číslo v hranatých závorkách vytvoří odkaz na daný komentář.
Avatar friendly.
Vaše jméno:
Váš e-mail:
URL vašich stránek:
Nadpis:
Text: