Rekreační angličtina

Zlehka o angličtině, jazycích a komunikaci

31.05.2008
O květinkách a pocitech

a ne celkem sans souci :-)
  

Pokračuji v uveřejňování mých 16 let starých překladů  - z doby, když jsem se překlady dosti vážně zabýval.  Dnes je na řadě kratičká dětská básnička od Roberta Desnose. Na konci dílu si na jejím základě trochu procvičíme naši francouzštinu. Ale teď, dámy a pánové, mesdames et messieurs, c‘est ROBERT DESNOS qui arrive.

 

 

Le souci

Robert Desnos

 

Et pour qui sont ces six soucis?

Ces six soucis sont pour mémoire.

Ne froncez donc pas les sourcils,

Ne faites donc pas une histoire,

Mais souriez, car vous aussi,

Vous aussi, aurez des soucis.

Jak v překladu vyřešit – hezký, ale pro překladatele neveselý – fakt, že slovo "le souci" má dva významy? První a prvoplánový význam je "problém, smutek", druhý význam je název květu (česky měsíček). Vidím, že jako překladatel jsem se před léty rozhodl najít květinu, jméno které alespoň trochu evokuje problémy a smutek. Slovenská sirôtka (česky maceška) se sice francouzsky nejmenuje "le souci", ale o to ani v poezii nejde. Jde spíše o to přenést pocit, hlavní myšlenku, spád a styl řeči. A taky rytmus a  rýmování.  To francouzské a to slovenské z následujícího překladu vypadají schématicky asi takhle:

i, ár, i, ár, i, i     ok, ar, ok, ar, ok, ok

 

A tady je můj slovenský překlad.

 

Sirôtky

Čí je ten zástup sirôtok?

Sú na pamiatku, ako dar.

Neklaďte preto ruky v bok

A nestrúhajte kyslú tvár

Bo bez úsmevu je len krok

K trpkému smútku sirôtok.

 

 

Zarecitujte si prosím za sebou tyhle dvě věty:

Et pour qui sont ces six soucis?

Čí je ten zástup sirôtok?

 

Slyšíte, že mají velice podobný rytmus? Všimli jste si, že mají stejný počet slabik? Na rozdíl od francouzského originálu má v překladu i každá další řádka osm slabik. To aby se textu v slovenštině dobře naslouchalo. I když čtete báseň potichu, měla by vám v hlavě znít. Měla by mít svou muziku. (Všimli jste si nedbale pohozeného rýmu „potichu, muziku" v předcházejících větách? Jestli ano, gratuluji. Máte opravdu básnické střevo. )

 

 

Věnujme se teď ale francouzštině. Tady jsou mé otázky a úkoly pro vás:

1.   Když vyhrajete sto miliónů eur a postavíte si malý výletní zámeček, kde občas budete pobývat  prosti všech starostí, jak ho pojmenujete?

2.   Jak se řekne francouzsky „nedělejte si starosti"?

3.  Jak se řekne „Ty taky budeš mít starosti"? Text Desnosovy básně mnohé napoví.

Tady jsou odpovědi

 

 

 

1.               Sans Souci.

2.               Ne vous faites pas de soucis.

3.                Toi aussi tu auras des soucis.

Je vous souhaite à tous une bonne journée sans soucis.

 

 

 

 

31.05.2008 | rubrika: Francouzské hrátky | permalink Linkuj si ! asdf.sk
Komentáře

[1]moc pekne (tom ) Vloženo 11.06.2008, 00:52:53
avatar Je to moc pekne

[2] (filifrane ) Vloženo 13.08.2008, 20:40:17
avatar Tak třetice všeho dobrého. :) Ani v tomto případě mě váš překlad úplně neuspokojil. Původní báseň je velice paralelní, libozvučnost vytvářejí opakující se skupiny slov: sont ces six soucis - ces six soucis sont (zde je navíc aliterace), ne X donc pas - ne Y donc pas, vous aussi - vous aussi. To ve vašem překladu docela chybí. Podle mě by se například v posledním verši daleko lépe hodilo: "Len krok ke smútku sirôtok". Ale hlavní problém myslím spočívá opět ve vyznění básně. Váš překlad je pro mě úplně jiná báseň. Původní báseň na mě působí ostře, uštěpačně, autor se poněkud vyvyšuje nad čtenáře, trochu se mu posmívá, trochu mu vyhrožuje, báseň je strohá a věcná. Vaše báseň je ke čtenáři spíš melancholicky laskavá a je poněkud bohatší na obrazy.

Pokusil jsem se tedy také svým překladem přiblížit originálu:


Pro koho je pět pomněnek?
Pět pomněnek je pro památku.
Netlačte čelo do vrásek,
Nechoďte jak na oprátku,
Smějte se, bude vzpomínek,
vzpomínek víc než pomněnek.


Ve svém překladu jsem zkusil zachovat co možná v největší míře všechna opakování a také částečně i aliteraci. Zachoval jsem rovněž jiný počet slabik v druhém verši, protože mi připadá důležité, aby byl tento verš zdůrazněný stejně jako v originále. Poslední dva verše jsou pokusem o to, co možná nejvíce spojit dohromady slova "pomněnka" a "vzpomínka" a tím se přiblížit dvojznačnosti slova "souci".


Všechna pole jsou nepovinná.
Vaše IP adresa nebude veřejně zobrazena.
Číslo v hranatých závorkách vytvoří odkaz na daný komentář.
Avatar friendly.
Vaše jméno:
Váš e-mail:
URL vašich stránek:
Nadpis:
Text: