Rekreační angličtina

Zlehka o angličtině, jazycích a komunikaci

2.06.2008
Trochu velká ještěrka

Aligátor na barvu kůže nehledí.
 

Tak tady je poslední z mých překladů básní Roberta Desnose. Je o aligátorovi. Zajímavé je, že slovo "alligator" je korektně napsané jak francouzsky, tak anglicky. Do francouzštiny prý přišlo z angličtiny. A tam vzniklo na základě španělského "el lagarto" t. j. "velká zelená ještěrka". Latinsky se ještěrka řekne "lacerta".  Slyšte tedy děti, slyšte, co se jednou stalo aligátorovi:

 

 

        Alligator

 

Robert Desnos

        

   

Sur les bords du Mississippi

Un alligator se tapit.

Il vit passer un négrillon

Et lui dit : « Bonjour, mon garçon. »

Mais le nègre lui dit : « Bonsoir,

La nuit tombe, il va faire noir,

Je suis petit et j'aurais tort

De parler à l'alligator. »

Sur les bords du Mississipi

L'alligator a du dépit,

Car il voulait au réveillon

Manger le tendre négrillon.

 

 

 

Tady je můj slovenský překlad z roku 1992

 

 

     

      Aligátor

 

Tam na brehoch Missisipi

Aligátor v skrýši chripí.

Volá z kríkov na černoška:
"Dobrý večer, počkaj troška."

Černoch na to:"Zbohom, maj sa

Padá tma, spať ponáhľaj sa.

Pre nás malých, moje zlato,

Nie je partner aligátor."

Tam na brehoch Missisipi

Aligátor sklesle sipí.

"Nebude na sviatky nôžka,

Jedna nula pre černoška."

 

 

Ku překladu: slovo réveillon označuje štědrovečerní večeři , nebo taky oslavu Nového roku.  Myslím, že jsem tuhle dvojznačnost dost uspokojivě v překladu vyřešil.

Desnosova báseň byla napsána asi v létech čtyřicátých. Tehdy bylo ještě ve Francii v pořádku říci „Nègre" nebo „Arabe". Později se i slovo „Arabe"  začalo považovat za hanlivé a místo něho se začalo užívat slova  „maghrebien", t. j. „pocházející z oblasti  Maghrebu" (zhruba sever Afriky, kdysi tam byly francouzské kolonie).

Mně je jedno, jakou má kdo kůži. Důležité pro mne je, co nosí pod ní. Mé první dny a noci ve Francii (1987) jsem strávil u přátel v Rennes. Boubakar byl informatik, vědec, pocházel z Nigeru. Byl to krásný, vysoký a štíhlý černoch. Jeho družka Françoise, učitelka španělštiny,  byla bílá jako ovčí sýr. Nebyli nijak politicky korektní a já taky ne. Ten výraz jsme tehdy ani neznali. Byli jsme prostě přátelé. Dneska se to s politickou korektností někdy přehání tak, že lidi už pak nevědí, o čem se mluví.

Úvahy o užívání slov bílý, černý atď jsem našel na tomhle francouzském blogu:

http://sensualmemories.blogspirit.com/archive/2006/04/13/3-noir-blanc.html

Tohle je čtvrtý díl o překládání a tak asi ve čtení vytrvali především ti, kterých  téma baví. Jestli chcete, zkuste si přeložit pár slov, nebo jedno -dvě slovní spojení, nebo třeba i celý obsah následujícího francouzského textu. Pochází z výše citovaného blogu. Níže pak najdete můj překlad. Těším se i na vaše případné komentáře, jiná řešení, nebo kritiku. Tady je text:

 

Je passe en revue les livres qui utilisent les mots Noir, Blanc ou Nègre. Je réalise que dans la littérature moderne, il n'y a que les écrivains noirs qui les utilisent ouvertement. Quand un Noir dit : je suis Nègre, c'est correct, quand un Blanc dit : tu es Noir, c'est du racisme. Je me gratte la tête. Parfois, l'être humain me fait chier. Comment arrive-t'il a déformer les mots les plus simples au point de les rendre méprisables. Et pourquoi doit-il tout classifier, tout ranger dans des cases ? Le jour où la planète va péter, je ne pense pas qu'il y ait une distinction entre les Noirs, les Blancs, les Jaunes, les Rouges ou les Schtroumpfs. Un homme est un homme, et sa valeur vient de ce qu'il a à l'intérieur, du désir qu'il a d'avancer dans la vie.

A zde je můj překlad:

 

Prohlížím si knížky, které užívají slov Černý, Bílý anebo Černoch. Zjišťuji, že v moderní literatuře je otevřeně používají jen černí spisovatelé. Když černoch řekne „Jsem černý, jsem negr" je to v pořádku, když bílý řekne „jsi černoch, jsi černý", to je rasizmus. Zdá se mi to fakt divný. Někdy se mi lidský druh hnusí. Jak se mu daří zdeformovat ta nejprostší slova na slova pohrdlivá? A proč musí člověk všechno klasifikovat, strkat do škatulek?  Nemyslím si, že by v den, kdy planeta vyletí do vzduchu, záleželo na tom, jestli je někdo Černý, Bílý, Žlutý, Červený nebo Šmoula. Člověk je jednoduše člověk, jeho hodnota je v tom, co nosí ve svém nitru, v jeho touze  jít v životě výš a dál.

 

 

Komentáře k mému překladu: Slovensky bych větu „Je me gratte la tête." rozhodně v tomto kontextu přeložil jako „Zastavuje sa mi nad tým rozum." Ale nejsem si vůbec jist, jestli se toto spojení běžně užívá v češtině. Váhal jsem,  jak přeložit v poslední větě výraz  avancer dans la vie". Ve francouzštině je to běžná, často používaná fráze. U nás se tahle skutečnost opisuje jednou tak, jednou jinak – podle kontextu.

 

Voilà c'est tout. À la prochaine!

 

2.06.2008 | rubrika: Francouzské hrátky | permalink Linkuj si ! asdf.sk
Komentáře

[1]Pekne (Pk. ) Vloženo 02.06.2008, 13:26:47
avatar snad jen, v cechach knizky neprehlizime, ale prohlizime :)))

[2] (ivankupka ) Vloženo 02.06.2008, 13:43:55
avatar Jezismarja, dekuji. Ja bych taky
nechtel byt prehlizen. :-)

Jdu to opravit.

[3]Opravdu pekne (Piskovec ) Vloženo 08.06.2008, 20:31:29
avatar a v cestine je vyrazu: "Je me gratte la tête." nejbliz asi "to mi nejde na rozum".

[4] (filifrane ) Vloženo 13.08.2008, 16:02:56
avatar Můj pokus:

Prohlížím si knihy, které užívají slov černoch, běloch nebo černý. Zjišťuji, že v moderní literatuře jsou to pouze černošští spisovatelé, kteří jich užívají otevřeně. Když černoch řekne: jsem černý, je to v pořádku, když běloch řekne: jsi černoch, je to rasismus. To mi vrtá hlavou. Lidé mě občas vážně štvou. Jak dokážou překroutit ta nejjednodušší slova do té míry, že se stanou opovrženíhodnými? A proč musí vše třídit, strkat do škatulek? Nemyslím, že v den, kdy naše planeta vyletí do vzduchu, bude rozdílu mezi černými, bílými, žlutými, červenými nebo šmouly. Člověk je člověk a jeho hodnota spočívá v tom, co má ve svém nitru, v jeho touze uskutečnit svůj život.

Máte pěkný blog.

[5] (filifrane ) Vloženo 13.08.2008, 17:36:37
avatar Když už jsem byl v tom, zkusil jsem i tu báseň:

U Missisipi na břehu
Byl aligátor ve střehu.
Viděl černouška vyjít ven
Řekl mu: "Chlapče, dobrý den."
Ten černý řekl: "Večer snad,
Vždyť padá noc a tma a chlad,
Jsem malý a pak každé děcko ví,
Že s aligátory se nemluví."
U Missisipi v rákosí
Teď aligátor hartusí,
Páč jako půlnoční pečínku,
Chtěl by mít černouška na kmínku.


Réveillon jsem přeložil jako "půlnoční pečínku", protože mám dojem, že to slovo nemusí nutně označovat štědrovečerní večeři, ale (zejména v humorném kontextu) jakoukoliv hostinu či pochutnání, kvůli kterému jsme vzhůru (réveillé) uprostřed noci.

[6]Diky za navstevu ( ) Vloženo 14.08.2008, 18:27:27
avatar Filifrane, diky za ohlasy a preklady.
Ja bych to rekl takhle - kazdy ma svuj
vlastni nazor na to, jak veci prekladat. A je dobre znat nazory druhych. U prekladu poezie bude ale zrejme platit to jiste pravidlo, jako pri jinych textech: bud si najdou ctenare, anebo si je nenajdou.
Jo, a tu cecenstinu jsem dal do prekladu driv, nezli konflikt v cecensku zacal. Tyhle preklady jiz maji svuj vek :-)
I. K.

[7] (filifrane ) Vloženo 15.08.2008, 11:40:52
avatar Cha chá, já bych to takhle tedy neřekl. Tedy, vlastně bych řekl stejně jako vy, že každý má svůj vlastní názor a je třeba znát názory druhých. Podle vaší odpovědi to vypadá, že s mým pohledem na věc nesouhlasíte. Pročpak ne? :) Já jsem vám ty komentáře sem psal proto, že jsem měl zájem o diskusi. Připadalo mi, že jste se nad těmito věcmi taky asi hodně napřemýšlel, a tak mě zajímalo, jestli vás přesvědčím o svých názorech, nebo jestli mi odpovíte něco, co mi ukáže, že se pletu. Vím, že se říká, že je všechno relativní, a že pravda nemusí být jenom jedna, etc..., ale "člověk je jednoduše člověk" a vždy se bude snažit najít stálou, absolutní pravdu. A tak by to mělo být. Třeba ji nenajde, ale dobré je už i to, že se k ní přibližuje. Připadá mi tudíž důležité nepřestávat hledat ideální způsob překladu básně. ...A kritériem správnosti překladu přece nemůže být to, jestli si najde čtenáře. Váš překlad může být literárně velice povedený, ale to ještě neznamená, že jste byl věrný originálu. Někdy to může být přesně naopak. Pokud přeložím návod k pračce tak, že se z něj stane bestseller, tak jsem udělal nejspíš někde něco špatně.

[8]Vernost prekladu ( ) Vloženo 15.08.2008, 12:28:37
avatar Diskuse o tom, kterou hodnotu pri (umeleckem) prekladu polozit vyse - VERNOST versus KRASA - jsou tady nejmin sto let. Ja je zazil pred 20 lety,
tak uz vim, ze je zbytecne tocit dokola ty stejny argumenty. Nejde totiz o argumenty, ale o to, na cem prekladateli vice zalezi. Ale nebojte se - ja ted uz poezii neprekladam, takze ctenari jsou v bezpeci.
Kdyz jsem uz pri te vernosti: vsiml jsem si, ze "L'etre humain" jste prelozili jako "clovek" ci "lide". Myslim, ze tady byl muj preklad vernejsi :-)
Ale k Vasemu poslednimu prispevku - nejde o souhlas nebo nesouhlas s Vasim pohledem. Ja Vas pohled respektuji. Zaroven pro me preklady uprednostnuji muj. Jsem rad, ze ne vsichni autori a prekladatele naji stejny nazor. To by totiz ty knizky a preklady byli porad to samy a to by byla strasna nuda.

Kdybych jeste prekladal, tak bychom mohli prelozit par stejnych kousku a pustit je na verejnost - no a overit si v praxi, jak nase teorie pusobi. Ale sahodlouhe diskuse - na to si budete muset najit jineho partnera :-)

[9] (filifrane ) Vloženo 15.08.2008, 15:33:46
avatar Mezi věrností a krásou přece není žádný rozpor. Nevylučují se. Na tom ta diskuse nestojí. Překlad, který by nebyl krásný, nemá cenu vypouštět do světa. Na druhou stranu je však třeba zachovat věrně stejný druh krásy, který je vlastní původní básni. Pokud je původní báseň krásně jednoduchá a strohá a já se rozhodnu, že by se mi více líbilo ji okrášlit nějakou složitou figurou, tak to by, myslím, nebyl vhodný postup. ...Ale možná ta diskuse spočívá v tom, jak chápeme roli překladatele. Je to někdo, kdo jen věrně předává dál autorovo dílo? Nebo je to někdo, kdo se snaží na základě autorova díla sám realizovat a vytváří úplně nové dílo?

Nad "l'être humain" jsem přemýšlel, a nakonec jsem se rozhodl, že to přeložím jako "lidé". Totiž, zatímco v češtine zní "lidský druh" dost nepřirozeně, nebo alespoň nezvykle, je to něco, co můžeme zaslechnout nejspíše v dokumentárním filmu o globálním oteplování, ve francouzštině je to mnohem běžnější spojení a působí celkem civilně. Je to dáno tím, že "l'humain" stojící samo o sobě je zase nepřirozené ve francouzštině. Možná by bylo přesnější přeložit "l'être humain" jako "člověk". Ale slovo "člověk", "homme", v konkrétnějším významu se objevuje v poslední větě textu a já jsem chtěl i v češtině zachovat určitý kontrast mezi obecnějším "lidé" a konkrétnějším "člověk". (Navíc, "lidský druh" spíš odpovídá spojení "le genre humain".)

No, už jsem toho napovídal dost, tak si jdu teda hledat toho jiného partnera k diskusi. :)

Et... bonne continuation!


Všechna pole jsou nepovinná.
Vaše IP adresa nebude veřejně zobrazena.
Číslo v hranatých závorkách vytvoří odkaz na daný komentář.
Avatar friendly.
Vaše jméno:
Váš e-mail:
URL vašich stránek:
Nadpis:
Text: